TVK Web Cultural

  • CULTURA
  • TURISMO
  • NEGÓCIOS
  • POLÍTICA
  • GALERIA
  • CONTATO

Poema erótico, traduções erradas e histórias épicas: como a Bíblia pode ser lida além da religião

por Administrador / quarta-feira, 06 janeiro 2021 / Publicado em Cultura

Bíblia segue sendo o livro mais citado por brasileiros, segundo pesquisa Retratos da Leitura no Brasil. Tentativa de fazer versões literárias das escrituras aumentaram nos últimos anos. Com dezenas de livros de diversos autores, a Bíblia é o título mais lido no Brasil, anda debaixo do braço de evangélicos aos domingos e é companheira de cabeceira de religiosos todos os dias. Mas as escrituras sagradas guardam também passagens que podem contradizer, à primeira vista, sua aura sagrada: um “lado B”, com histórias épicas de morte e vingança e até poema erótico que fala de seios e beijos. Por suas páginas, há ira, amor, erotismo, poesia, história e reapropriação de lendas pagãs. Em 2020, a Universidade de São Paulo (USP) ofereceu um curso de inverno justamente sobre esse aspecto histórico e literário da Bíblia, descartando a religião. O curso do doutor em Literatura Anderson de Oliveira Lima teve vagas esgotadas. O professor e o presidente da Câmara Brasileira do Livro (CBL) contam ao G1 como a Bíblia pode ser lida sem as lentes da religião – e quais surpresas ela guarda. Amada amante Em meio às grandes histórias do antigo testamento e às lições de Jesus no segundo, se encontram páginas de pura poesia. Os “Salmos” escritos por Davi têm capítulos sobre a simplicidade e a beleza da vida, o campo, a amizade. Mas são os "Cânticos" de Salomão que mais chamam a atenção. Em seus oito capítulos, o antigo rei de Israel descreve passagens cheias de amor e erotismo com dois narradores, um homem e uma mulher apaixonados. Algumas delas parecem até perdidas nas páginas sagradas: "Beije-me ele com os beijos da sua boca; porque melhor é o teu beijo do que o vinho" "Às éguas dos carros de Faraó te comparo, ó meu amor" "O meu amado é para mim como um ramalhete de mirra, posto entre os meus seios" "Os contornos das tuas coxas são como joias, trabalhadas por mãos de artistas" Lima explica que o livro foi inserido na Bíblia com uma sugestão de interpretação metafórica: a representação do amor de deus e seu povo. "O livro está dentro do cânone. Ele sugere um modo de leitura, mostra que as pessoas que o inseriram ali o liam com o olhar religioso", diz. Mas alguns líderes e estudiosos dizem que o amor de deus não nega o amor humano, pelo contrário. Antes da escrita da Bíblia, defendem, outras histórias e poemas judaicos já usavam o amor erótico para falar do amor de deus. Assim como a inspiração erótica dos "Cânticos", algumas histórias bíblicas não são exatamente originais: elas já existiam na literatura e na mitologia de diversos povos, explica Lima. "A história do dilúvio já aparecia em livros de mitologia, é uma história popular que circulava em diferentes nações. O nome evangelho (bom anúncio) já era usado para anunciar a vitória dos imperadores." "As passagens que falam sobre fazer aos outros o que quer que façam consigo já existiam na literatura judaica. A Bíblia não é um livro original, que o autor criou algo que ninguém pensou, é parte de uma história, de um diálogo com as obras que surgiram antes dela”, explica Lima. O livro 'Os Evangelhos' Divulgação Erros milenares Em novembro deste ano, o jornalista e historiador Marcelo Musa Cavallari lançou uma nova tradução dos evangelhos feita diretamente do texto grego, o idioma original do novo testamento. Nessa empreitada, o estudioso revelou algumas alterações que as traduções da Bíblia trazem – e que podem mudar o sentido de algumas passagens. "Tem alguns termos que foram transliterados. Cristo não é uma tradução, é a palavra grega. Toda vez que aparece cristo nas escrituras, o significado, na verdade, é 'ungido', sem o sentido cristão. João Batista seria o João que mergulha, entre outros casos que nos fazem encarar o texto com outro olhar", explica Lima. Outro exemplo é a palavra anjo. No original grego, o termo usado é angelus, que significa mensageiro. Ao não traduzir o termo, foi criada a figura do anjo, defende Cavallari. Além do conteúdo, foi também a forma que motivou o jornalista a escrever essa nova tradução dos livros de Mateus, Marcos, Lucas e João. O autor defende que cada um dos apóstolos tinha uma maneira própria de narrar a vida de Jesus, mas a beleza literária foi sendo suprimida ao longo dos séculos. Cavallari e as chamadas "bíblias literárias", que também buscam recuperar a essência dos originais, não usam a divisão por capítulos e versículos, por exemplo. Seus textos são narrativas corridas. Nos últimos anos, os esforços por esta nova versão produziram fenômenos de vendas e críticas, como a tradução do português Frederico Lourenço, professor universitário e escritor premiado, e uma nova versão norueguesa feita por 12 escritores famosos no país, que formou até filas nas portas das livrarias. O maior, sim, mas em queda A Bíblia é o livro mais citado pelos leitores brasileiros, segundo a pesquisa "Retratos da leitura no Brasil", uma espécie de "censo" feito pelo Instituto Pró-Livro em parceria com o Itaú Cultural. Mas mesmo ocupando o primeiro posto, a leitura diminuiu nos últimos quatro anos: passou de 42%, em 2015, para 35% em 2019. A pesquisa é feita a cada quatro anos. Exemplar da bíblia para crianças Reprodução/EPTV Nos Estados Unidos, a leitura das escrituras também diminuiu neste ano em relação aos anos anteriores. Entre 2011 e 2019, os leitores diários da Bíblia variaram entre 14% e 13%. Em 2020, eles foram cerca de 9%, segundo o relatório "State of the Bible 2020", feito pela Sociedade Americana da Bíblia (ABS, em inglês), e o grupo Barna. Bíblia feminista, ilustrada, reinventada A Bíblia como produto se reinventa a cada ano, diz Vitor Tavares, presidente da CBL. Depois que as discussões sobre direitos das mulheres voltaram a encontrar força social, por exemplo, aumentou a demanda por Bíblias "feministas", com passagens femininas destacadas. A segmentação é crescente, de olho não só nas tendências sociais, mas também em "estrelas religiosas". "A ilustrada para crianças é uma das mais vendidas. Tinha uma com apresentação do padre Reginaldo Manzotti que vendia de 30 a 50 mil exemplares por ano. Uma tradução ecumênica com comentários de um grupo de estudiosos franceses também faz sucesso", conta Tavares. Cid Moreira conta como decidiu gravar a bíblia VÍDEOS: Semana Pop explica temas do entretenimento

  • Facebook
  • Twitter
  • LinkedIn
  • Tumblr

Assuntos Relacionados

Harvey Weinstein sofre queda em cela na prisão de Rikers Island
Projeto “Cabeza de Vaca” na Concha Acústica Helena Meirelles
Benito Di Paula verte ‘Lágrimas no meu sorriso’ no disco do filho Rodrigo Vellozo

Destaques

  • Câmara de Campo Grande aprova projetos sobre cultura, meio ambiente e inclusão de estudantes com TEA

    Na sessão ordinária desta terça-feira, 13 de ma...
  • Semana Nacional de Museus 2025: Programação especial em Campo Grande homenageia Lídia Baís

    A 23ª Semana Nacional de Museus acontece entre ...
  • Porto Geral de Corumbá recebe Festival América do Sul 2025 com atrações nacionais e celebração da cultura regional

    Entre os dias 15 e 18 de maio, o histórico Port...
  • Campão Cultural 2024 traz programação intensa e gratuita até 6 de abril

    O Campão Cultural está de volta, levando uma pr...
  • Casa de Cultura de Campo Grande oferece cursos gratuitos em música e dança

    A Casa de Cultura de Campo Grande está com insc...
TOPO